Intérpretes Profesionales para su Entrevista Migratoria ante USCIS

No somos simples bilingües, tenemos años de experiencia profesional ante los Tribunales de Inmigración (DOJ-EOIR) a través del país, asegurándole que usted contará con un verdadero experto lingüístico el día de su entrevista de Asilo, Ajuste (Regularización) de Estatus, Naturalización, y mucho más.

(DOJ - Departamento de Justicia, EOIR- Oficina Ejecutiva para Revisión de Inmigración)

Además, estamos disponibles para audiencias de familia y declaraciones judiciales.

¿Le llegó una carta para su entrevista migratoria?


  • Tenemos experiencia en las oficinas de USCIS, a través del estado de la Florida

  • Tendrá la orientación necesaria para comunicarse eficazmente

  • Contara con Precisión y Exactitud en la interpretación

  • Profesionalismo y ética

  • Tenemos disponibilidad el mismo día


Con amplia experiencia en casos de asilo, le explicamos las fases del proceso para que usted llegue a su entrevista mejor preparado. Esto le permite enfocarse en su historia sin incertidumbre.

Orientación previa a su entrevista

Puede tener la confianza que su intérprete será un profesional con experiencia y formación como interprete. Su historia será transmitida fielmente sin omisiones o improvisaciones, evitando malentendidos que afectan la comprensión de su caso o su credibilidad.

No somos abogados. Estos servicios no constituyen asesoramiento legal.

Acompañamiento profesional


Preguntas frecuentes sobre las entrevistas en USCIS

  • Aunque USCIS permite que una persona bilingüe actúe como intérprete, no es suficiente con hablar ambos idiomas. Es fundamental contar con alguien que tenga experiencia en entrevistas de asilo y conocimiento de la terminología relacionada con las causales de protección, para garantizar que la información se transmita de manera precisa y sin alteraciones..

  • Si el solicitante no domina el inglés, debe asistir a la entrevista de asilo acompañado de un intérprete. USCIS generalmente no proporciona este servicio, por lo que es responsabilidad del solicitante llevar a una persona capaz de interpretar con precisión entre su idioma y el inglés durante toda la entrevista.

  • Sí. Según los reglamentos (Artículos 208.9(g) y 208.10), si usted no domina el inglés, tiene la obligación de proporcionar un intérprete competente. No cumplir con este requisito sin una “causa justificada” puede considerarse legalmente como una falta de comparecencia. Esto podría resultar en el sobreseimiento de su solicitud de asilo o en la renuncia a su derecho a la entrevista.

    Descargo de responsabilidad: Esta información es de dominio público y se comparte únicamente con fines informativos. No constituye asesoría legal. La normativa proviene del Título 8 del Código de Regulaciones Federales (8 CFR), publicado por la U.S. Government Publishing Office (govinfo.gov).

  • La ley federal no establece una lista fija de preguntas. El oficial no sigue un guion predeterminado, sino que orienta la entrevista según el caso específico del solicitante.

    De acuerdo con 8 CFR § 208.9(b), el propósito de la entrevista es obtener toda la información relevante para determinar si reúne los requisitos para el asilo. Esto incluye confirmar la identidad del solicitante (nombre, fecha y lugar de nacimiento, nacionalidad) y explorar en detalle los hechos que fundamentan su solicitud.

    En la práctica, el oficial formulará las preguntas necesarias para evaluar su caso de manera completa.

    Descargo de responsabilidad: Este contenido es informativo y no constituye asesoría legal. Fuente: 8 CFR Parte 208 (govinfo.gov).

  • No. El intérprete no debe asesorar ni sugerir respuestas. Su función es únicamente transmitir con precisión lo que usted y el oficial comunican durante la entrevista, sin añadir, omitir o modificar información.

  • Es importante entender que la comunicación a través de un intérprete sigue una dinámica estructurada. Cada respuesta debe ser clara, coherente y bien organizada.

    El intérprete no necesita conocer el caso en detalle, pero sí debe estar familiarizado con el proceso de la entrevista y mantener una interpretación precisa, completa y neutral en todo momento.

    USCIS establece que el intérprete no puede influir en las respuestas ni intervenir en el contenido del testimonio. Por ello, muchos solicitantes realizan una preparación previa para entender cómo organizar su información y comunicarse de forma efectiva durante la entrevista.

  • Elegir un intérprete no se basa únicamente en que sea bilingüe. Es fundamental seleccionar a un profesional que pueda interpretar de manera precisa, coherente y adecuada en un contexto migratorio formal.

    Un buen intérprete debe:

    • Tener dominio completo de ambos idiomas

    • Manejar terminología migratoria

    • Contar con experiencia en entrevistas USCIS, especialmente en casos de asilo

    • Mantener una interpretación fiel, sin omisiones ni alteraciones

    • Respetar el ritmo de la entrevista

    • Actuar con total neutralidad

    USCIS exige que el intérprete no influya en las respuestas ni intervenga en el contenido del testimonio. Por ello, muchos solicitantes prefieren trabajar con intérpretes especializados que conocen la dinámica del proceso y pueden garantizar una comunicación clara y consistente durante toda la entrevista.

  • Existen servicios especializados en interpretación para procesos migratorios. Sin embargo, no todos los intérpretes están familiarizados con la dinámica de una entrevista con USCIS, especialmente en casos de asilo político donde la precisión es esencial.

    USCIS exige que el intérprete sea competente en ambos idiomas y que la interpretación sea completa, fiel y sin omisiones. Por ello, es recomendable trabajar con profesionales que tengan experiencia directa en entrevistas USCIS y conocimiento de terminología migratoria.

    Muchos solicitantes optan por intérpretes que ofrecen preparación previa y acompañamiento el día de la entrevista, lo que facilita una mejor organización del proceso.

  • El costo puede variar dependiendo de la experiencia del intérprete, la complejidad del caso y la duración de la entrevista. En casos como el asilo, donde la consistencia del testimonio es clave, es especialmente importante contar con un intérprete con experiencia en procesos migratorios.

    Dado que las entrevistas tienen una hora de ingreso pero no una duración exacta, muchos intérpretes cobran por sesión completa en lugar de por hora, asegurando acompañamiento durante todo el proceso.

  • Estamos disponibles para servirle en las oficinas de Asilo en todo el estado.

    Tampa: 3924 Coconut Palm Dr. Tampa, Fl 33619

    Jacksonville: 4121 Southpoint Blvd. Jacksonville, Fl 32216 y

    Miami: 1501 Biscayne Blvd Miamai, Fl 33132

    Además en las Oficinas de Campo en Orlando y Tampa.
    Orlando: 6680 Corporate cCenter Blvd. Orlando, Fl 32822

    Tampa: 5629 HooverBlvd. Tampa, Fl 33634

  • ¡Si! En nuestros años de fungir ante Tribunales Migratorios de los Estados Unidos, hemos ampliado nuestra red de interpretes profesionales; incluyendo idiomas indígenas y el idioma de señas. Comuníquese con nosotros para una recomendación.

  • ¡Si! Gracias a nuestros lazos profesionales, tenemos contacto con intérpretes de idiomas indígenas. Indíquenos el idioma y la comunidad proveniente de tal, para asegurar que usted tenga un intérprete que realmente lo entienda.

  • También estamos disponibles para interpretar en Audiencias de derecho de familia ante tribunales Estatales, sea presencial o remotamente.

    Además, si usted debe dar testimonio en una Declaración Judicial para casos de derecho civil o laboral; le podemos servir de forma virtual o presencial.

  • Dado que muchas audiencias y declaraciones no tienen una hora fija de iniciar y la duración no es exacta, los intérpretes trabajan por un mínimo de horas para cada sesión, con honorarios adicionales en incrementos de tiempo y costos por viajar (en algunos casos).

    Por favor, comuníquese para más información acerca de nuestros honorarios.

Conozca a Licet Paulk

¡Hola! Mi nombre es Licet Paulk. Junto co mi familia emigramos de Cuba en 1980 y mi madre se aseguró de que siempre habláramos Español en casa. Esto me permitió aprender dos idiomas simultáneamente y adquirir competencia.

Comencé mi carrera profesional trabajando como representante bilingüe en empresas bancarias y de seguros. También tenía un gran interés en temas de la salud y la medicina, lo que contribuyó en gran medida a mi comprensión y entendimiento en esas áreas. Todo esto me proporcionó una base de conocimientos más amplia cuando más tarde me aventuré en la interpretación hace más de 17 años. Estudié y recibí formación sobre diversos temas para asegurarme de que comprendía las materias cabalmente, a la vez que seguía ampliando mi vocabulario.

He interpretado para múltiples agencias gubernamentales que requieren la investigación de antecedentes federales a través de la Oficina de Administración de Personal de EE.UU. (OPM), incluyendo:

  • Departamento de Seguridad Nacional (DHS) Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) - Entrevistas de miedo creíble

  • Monitor intérprete telefónico para entrevistas afirmativas de asilo del DHS USCIS

  • Entrevistas USCIS Título 42

  • Audiencias para reclamaciones de incapacidad ante la Administración del Seguro Social (SSA)

Actualmente, mantengo activa una verificación de antecedentes con la OPM para la Administración Federal de Gestión de Emergencias (FEMA) con un requisito anual de Formación en Privacidad y Seguridad. ¡Por lo tanto, usted puede estar seguro de que su información está en manos confiables!

Además, hace mas de 6 años, obtuve formación y cumplí exitosamente, las evaluaciones necesarias para interpretar para el Departamento de Justicia (DOJ) Oficina Ejecutiva para la Revisión de Inmigración (EOIR) y actualmente interpreto en los Tribunales de Inmigración en todo el país, a un alto nivel de rendimiento, para las audiencias preliminares y las audiencias finales contenciosas,

Siento gran satisfacción en ser una voz para la comunidad y estoy deseando atender sus necesidades lingüísticas.

Licet Paulk es miembro de organizaciones profesionales, asegurándole un compromiso con estándares de alto nivel en interpretación y traducción.

Promueve los más altos estándares profesionales en la interpretación y la traducción. Los miembros de NAJIT incluyen intérpretes y traductores judiciales, así como intérpretes de conferencias, comunitarios y médicos.

La organización líder que conecta a traductores e intérpretes con clientes que exigen excelencia y precisión en todo el estado de Florida.

Promueve el reconocimiento de los traductores e intérpretes profesionales, y establece estándares de competencia y ética profesional.

Contáctenos

Numero de teléfono

407-800-2563

Correo Corporativo

info@essentiallanguage.com

Horario de atención
Lunes, Martes y Viernes
8 am – 8 pm

Miércoles y Jueves
8 am – 5pm

Sábado y Domingo
1 pm – 8 pm

Servicio directo en toda la Florida y contamos con una red de intérpretes a través del país.